- Jane Austen, Pride and Prejudice (1813)
Oorspronkelijke titel: First Impressions
De Nederlandse vertaling, Trots en vooroordeel, verscheen oorspronkelijk
onder de titel De gezusters Bennet. - Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland (1865)
Oorspronkelijke titel: Alice’s Adventures Underground
Vertaler Nicolaas Matsier wil het boek altijd nog eens correct overzetten
als De avonturen van Alice in Verbazië, maar daarvoor zal de oorspronkelijke
titel te diep verzonken zijn in het ondergrondse collectieve geheugen. - Joseph Heller, Catch 22 (1961)
Oorspronkelijke titel: Catch 18
De Amerikaanse schrijver Leon Uris was net met zijn boek Mila 18 uitgekomen,
zodat de uitgever snel naar een ander catchy getal moest zoeken. - Adolf Hitler, Mein Kampf (1925)
Oorspronkelijke titel:Viereinhalb Jahre gegen Lüge, Dummheit und Feigheit
Met zo’n titel, Viereneenhalf jaar tegen leugens, domheid en lafheid, had de
Tweede Wereldoorlog nooit uitgebroken hoeven zijn. - Margaret Mitchell, Gone with the Wind (1936)
Oorspronkelijke titel: Tomorrow is Another Day
Morgen is er weer een dag zijn de legendarische slotwoorden van de
kassakrakende roman die in het Nederlands nog romantischer klinkt als
Gejaagd door de wind. Ze stonden er sneller dan de titel. Margaret Mitchell
heeft ook nog geworsteld met titels als Tote the Weary Load, Milestones,
Jettison, Ba! Ba! Black Sheep, None So Blind, Not in Our Stars en Bugles
Sang True, voor ze de enige juiste, Gone with the wind, uit een gedicht van
Ernest Dowson lichtte. - Ethel Portnoy, Broodje Aap (1978)
Oorspronkelijke titel: Het moderne horrorboek
Een verzameling stadslegenden waarvan de oorspronkelijke titel niet zo
makkelijk zou zijn doorgedrongen tot in het woordenboek. - Marcel Proust, À la recherche du temps perdu (1913-1927)
Oorspronkelijke titel: Les intermittences du coeur
Voordat zijn grote romancyclus onverbeterlijk Op zoek naar de verloren tijd
zou gaan heten, maakte Marcel Proust een waslijst mogelijke titels, alle
gekenmerkt door zijn obsessie met het verleden. Daaronder juweeltjes als
Devant quelques stalactites des jours écoulés (Voor enige stalactieten van
vervlogen dagen), Ce qu’on voit dans la patine (Wat men in het patina ziet),
Les reflets du passé (Reflecties van het verleden), Les jours attardés
(Vertraagde dagen), Les rayons séculaires (Seculiere stralen), Le visiteur
du Passé (De bezoeker uit het Verleden), Le passé prorogé (Opgeschort
verleden), Le passé tardif (Vertraagd verleden), L’espérance du Passé (De
hoop van het Verleden), Le Voyageur du Passé (De Reiziger uit het Verleden),
Les reflets du temps (Reflecties van de tijd) en Les miroirs du Rêve (De
spiegels van de droom). Een jaar lang bleef het Les intermittences du coeur
(De wisselkoortsen van het hart), voor hij definitief voor À la recherche du
temps perdu koos. - Gerard Reve, De avonden (1947)
Oorspronkelijke titel: De winteravonden
Andere, nog oorspronkelijkere titels, die Gerard Reve uitprobeerde, waren De
kamerbewoners, Helden van onzen tijd en Ziekenbezoek. - Jean-Paul Sartre, La Nausée (1938)
Oorspronkelijke titel: La Mélancholie
Quoi? moet uitgever Gaston Gallimard hebben gedacht. Melancholie, zo vlak
voor de oorlog? Dat geeft geen goed signaal aan de strijdbare jeugd. En hij
schrapte de titel en maakte er La Nausée, De walging van. - Robert Louis Stevenson, Treasure Island (1883)
Oorspronkelijke titel: The Sea Cook
Toen De scheepskok afviel, droeg het boek, Schateiland, ook nog een tijdlang
de ondertitel A Story for Boys. De uitgever zag op tijd in dat ook meisjes
en volwassenen van het avontuur konden genieten.
Bron: Lijstenboek, David Wallechinsky en Amy Wallace.